![]() |
Music Appreciation 3e Kamien | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Online Learning Center |
||||||
CD 2, Tracks 23-26
(Names appearing in red indicate characters singing together.)
| 23) | ||
| (Late evening outside the Commandant's palace in Seville. Don Giovanni, concealing his identity, has stolen into Donna Anna's room for an amourous adventure. Leporello paces back and forth.) | ||
| Leporello | ||
| :15 | Notte e giorno faticar, | Night and day I slave |
| Per chi nulla sa gradir; | For one who does not appreciate it. | |
| Piova e vento sopportar, | I put up with wind and rain, | |
| Mangiar male e mal dormir! | Eat and sleep badly. | |
| Voglio far il gentiluomo, | I want to be a gentleman | |
| E non voglio più servir, | And not serve anymore. | |
| No, no, no, no, no, no, | No, no, no, no, no, no, | |
| Non voglio più servir! | Not serve anymore. | |
| :47 | O che caro galantuomo! | Oh, what a fine gentleman! |
| Voi star dentro colla bella | You stay inside with your lady | |
| Ed io far la sentinella! | And I must play the sentinel! | |
| 1:05 | Voglio far il gentiluomo, ecc. | Oh, what a fine gentleman, etc. |
| Ma mi par che venga gente... | But I think someone is coming! | |
| Non mi voglio far sentir, ecc. | I don't want them to hear me, etc. | |
| (Leporello hides to one side. Don Giovanni and Donna Anna come down the palace stairs struggling. The Don hides his face to prevent her from recognizing him.) | ||
| Donna Anna | ||
| 1:46 | Non sperar, se non m'uccidi. | There's no hope, unless you kill me |
| Ch'io ti lasci fuggir mai! | That I'll ever let you go! | |
| Don Giovanni | ||
| 1:52 | Donna folle, indarno gridi: | Idiot! You scream in vain. |
| Chi son io tu non saprai. | Who I am you'll never know! | |
| Donna Anna | ||
| 1:57 | Non sperar, ecc. | There's no hope, etc. |
| Don Giovanni | ||
| Donna folle!, ecc. | Idiot! etc. | |
| Leporello | ||
| Che tumulto! Oh ciel, che gridi! | What a racket! Heaven, what screams! | |
| Il padron in nuovi guai. | My master in another scrape. | |
| Donna Anna | ||
| 2:06 | Gente! Servi! Al traditore! | Help! Everyone! Seize the betrayer! |
| Don Giovanni | ||
| 2:09 | Taci, e trema al mio furore! | Keep quiet! Beware my wrath! |
| Donna Anna | ||
| 2:12 | Scellerato! | Scoundrel! |
| Don Giovanni | ||
| 2:13 | Sconsigliata! | Fool! |
| Donna Anna | ||
| 2:15 | Scellerato! | Scoundrel! |
| Don Giovanni | ||
| Sconsigliata! | Fool! | |
| Leporello | ||
| 2:17 | Sta a veder che il malandrino | We will see if this rascal |
| Mi farà precipitar. | Will be the ruin of me! | |
| Donna Anna | ||
| Gente! Servi! | Help! Everyone! | |
| Don Giovanni | ||
| Taci, e trema! | Keep quiet! | |
| Donna Anna | ||
| Come furia disperata | Like a desperate fury | |
| Ti saprò perseguitar! ecc. | I'll know how to pursue you! etc. | |
| Scellerato! Gente! Servi! | Scoundrel! Help! Everyone! | |
| Come furia disperata, ecc. | Like a desperate fury, etc. | |
| Don Giovanni | ||
| Questa furia disperata | This desperate fury | |
| Mi vuol far precipitar! ecc. | Is aimed at destroying me! | |
| Sconsigliata! Taci, e trema! | Fool! Keep quiet! | |
| Questa furia disperata, ecc. | This desperate fury, etc. | |
| Leporello | ||
| Che tumulto! Oh ceil, che gridi! | What a racket! Heavens, what screams! | |
| Sta a veder che il malandrino, ecc. | We will see if this rascal, etc. | |
| (Donna Anna hears the Commandant; she leaves Don Giovanni and goes into the house. The Commandant appears.) | ||
| 24) | ||
| Commandant | ||
| :08 | Lascila, indegno! Battiti meco! | Leave her alone, wretch, and defend yourself. |
| Don Giovanni | ||
| :12 | Va, non mi degno di pugnar teco. | Go away! I disdain to fight with you. |
| Commandant | ||
| :17 | Così pretendi da me fuggir? | Thus you think to escape me? |
| Leporello | ||
| :22 | Potessi almeno di qua partir. | If I could only get out of here! |
| Don Giovanni | ||
| Va, non mi degno, no! | Go away! I disdain you! | |
| Commandant | ||
| :26 | Così pretendi da me fuggir? | Thus you think to escape me? |
| Leporello | ||
| :31 | Potessi almeno di qua partir! | If I could only get out of here! |
| Commandant | ||
| Battiti! | Fight! | |
| Don Giovanni | ||
| Misero! Attendi, se vuoi morir! | So be it, if you want to die! | |
| (They duel. The Commandant is fatally wounded.) | ||
| 25) | ||
| Commandant | ||
| :04 | Ah, soccorso! son tradito! | Help! I've been betrayed! |
| L'assassino m'ha ferito, | The assassin has wounded me! | |
| E dal seno palpitante | And from my heaving breast | |
| Sento l'anima partir. | I feel my soul escaping! | |
| Don Giovanni | ||
| Ah! già cade il sciagurato! | Ah, already the wretch has fallen, | |
| affannosa e agonizzante | And he gasps for air. | |
| Già dal seno palpitante | From his heaving breast I already | |
| Veggo l'anima partir, ecc. | See his soul escaping, etc. | |
| Leporello | ||
| Qual misfatto! Qual eccesso! | What a misdeed! What a crime! | |
| Entro il sen dallo spavento | I can feel my heart | |
| Palpitar il cor mi sento! | Beating hard from fright! | |
| Io non sò che far, che dir, ecc. | I don't know what to do or say, etc. | |
| 26) | ||
| Don Giovanni | ||
| Leporello, ove sei? | Leporello, where are you? | |
| Leporello | ||
| Son qui, per mia disgrazia. E voi? | I'm here, unfortunately, and you? | |
| Don Giovanni | ||
| :04 | Son qui. | Over here. |
| Leporello | ||
| Chi è morto, voi, o il vecchio? | Who's dead, you or the old man? | |
| Don Giovanni | ||
| :06 | Che domanda da bestia! Il vecchio. | What an idiotic question! The old man. |
| Leporello | ||
| Bravo! Due imprese leggiadre! | Well done! Two foul deeds! | |
| Storzar la figlia, ed ammazzar il padre! | First, you raped the daughter then murdered the father! | |
| Don Giovanni | ||
| :11 | L'ha voluto, suo danno. | He asked for it; too bad for him. |
| Leporello | ||
| Ma Donn' Anna cosa ha voluto? | And Donna Anna, did she ask for it too? | |
| Don Giovanni | ||
| :15 | Taci, non mi seccar! | Keep quiet and don't bother me. |
| Vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu. | Now come along, unless you're anxious for something for yourself. | |
| Leporello | ||
| Non vo' nulla, signor, non parlo più. | I have no desires, sir, and no more to say. | |