![]() |
Music Appreciation 3e Kamien | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Online Learning Center |
||||||
CD 3, Tracks 7-14
Die Walküre (The Valkyrie) is the second of the four music dramas which make up Wagner's famous work, Der Ring des Nibelungen (The Ring of the Nibelung). In Act I Sieglinde and Siegmund meet and fall in love, not knowing that they are brother and sister (in fact, twins). Specifically, the excerpt focuses on the moment the twins come to realize their likeness to one another and eventually, the fact they are brother and sister. After Siglinde gives Sigmund his new name (he was previously known as Wehwalt), Siegmund withdraws a magic sword from a tree which had been placed there by Wotan, king of the Gods. The intense emotion of the scene culminates when the two characters embrace in incestious love.
| (Sieglinde pushes Siegmund's hair back from his brow and looks at him with astonishment.) | |||
| 7) | Sieglinde | Wie dir die Stirn so offen steht, der Adern Geäst in den Schläfen sich schlingt! | Look how your forehead broadens out, and the network of veins winds into your temples. |
| Mir zagt es vor der Wonne, die mich entzückt! | I tremble with the delight that enchants me. | ||
| 8) | Sieglinde (cont) | ||
| :05 | Ein Wunder will mich gemahen: den heut zuerst ich erschaut, mein Auge sah dich schon! | It brings something strange to my mind: though I first saw you today, I've set eyes on you before. | |
| :25 | Siegmund | Ein Minnetraum gemahnt auch mich: in heissem Sehnen sah ich dich schon! | A dream of love comes to me as well: burning with longing I have seen you before. |
| :43 | Sieglinde | Im Bach erblickt' ich mein eigen Bild und jetzt gewahr ich es wieder: wie einst dem Teich es enttaucht, bietest mein Bild mir nun du! | In the stream I've seen my own likeness; and now I see it again. As once it appeared in the water so now you show me my likeness. |
| 9) | Siegmund | Du bist das Bild, das ich in mir barg. | You are the likeness that I hid in myself. |
| :07 | Sieglinde | O still! Lass mich der Stimme lauschen: mich dünkt, ihren Klang hört' ich als kind. | Hush! let me listen to your voice. Its sound, I fancy, I heard as a child, |
| Doch nein! Ich hörte sie neulich, als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald. | but no! I heard it recently--when the echo of my voice sounded back through the forest. | ||
| :43 | Siegmund | O lieblichste Laute, denen ich lauschte! | Oh, loveliest sound for me to hear! |
| 10) | Sieglinde | Deines Auges Glut erglänzte mir schon: so blickte der Greis grussend aufg mich als der Traurigen Trost er gab. | The fire in your eyes has blazed at me before: So the old man gazed at me in greeting when to my sadness he brought comfort. |
| An dem Blick erkannt' ihn sein Kind, schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! | By his look his child recognized him, I wanted to call him by name. | ||
| Wehwalt heisst du fürwahr? | Are you really called Woeful? | ||
| :46 | Siegmund | Nicht heiss ich so, seit du mich liegst: nun walt ich der hehrsten Wonnen! | I am not called that since you love me: Now I am full of purest rapture. |
| :58 | Sieglinde | Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? | And "Peaceful" may you not, being happy, be named? |
| 1:04 | Siegmund | Nenne mich du, wie du liebst, dass ich heisse: den Namen nehm ich von dir! | Name me what you love to call me. I take my name from you. |
| 1:16 | Sieglinde | Doch nanntest du Wolfe den Vater? | But did you name Wolf as your father? |
| 1:19 | Siegmund | Ein Wolf was er feigen Füchsen! | A wolf he was to craven foxes! |
| Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der was: Wälse genannt. | But he whose proud eyes shone as grandly as yours, you marvel, his name was "Volsa." | ||
| 1:36 | Sieglinde | War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung, stiess er fär dich sein Schwert in den Stamm, so lass mich duch heissen, wie ich dich liebe: Seigmund: so nenn ich dich! | If "Volsa" was your father and you are a "Volsung," it was for you he thrust his sword in the tree--so let me call you by the name I love: Siegmund (Victor)--so I name you. |
| 1:58 | Siegmund | Siegmund heiss ich und Siegmund bin ich! Bezeug es dies Schwert, das zaglos ich halte! | Siegmund I am called and Siegmund I am, let this sword which I fearlessly hold, bear witness. |
| 2:10 | Wälse verhiess mir, in hächster Not fänd' ich es einst: fass en nun! | Volsa promised me that in deepest distress I should one day find it. Now I grasp it. | |
| 2:28 | Heiligster Minne höchste Not, sehnender liebe sehrende Not brennt mir hell in der Brust, drängt zu Tat und Tod: | Holiest love's deepest distress, yearning love's scorching desire, burn bright in my breast, urge me to deeds and death. | |
| 11) | Notung! Notung! so nenn ich dich, Schwert. | Needy! Needy! I name you, sword. | |
| :09 | Notung, Notung! neidlicher Stahl! Zeig deiner Scharfe schneidenden Zahn: heraus aus der Scheide zu mir! | Needy! Needy! precious blade, show your sharpness and cutting edge: come from your scabbard to me! | |
| (With a powerful effort, Siegmund pulls the sword from the tree, showing it to the astonished and delighted Sieglinde.) | |||
| 12) | |||
| :15 | Siegmund (cont) | Siegmund , den Wälsung, siehst du, Weib! | You see Siegmund, the Volsung, woman! |
| Als Brautgabe bringt er dies Schwert: so freit er sich die seligste Frau; dem Feindeshaus entführt er dich so. | As wedding gift he brings this sword; so he weds the fairest of women; he takes you away from the enemy's house. | ||
| :43 | Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus: | Now follow me far from here, out into springtime's smiling house. |
| Siegmund (cont) | dort schützt dich Notung, das Schwert, | For protection you'll have "Needy" the sword, | |
| wenn Siegmund dir liebend erlag! | even if Siegmund expires with love. | ||
| 13) :28 | Sieglinde | Bist du Siegmund, den ich hier sehe, | Are you Siegmund whom I see here? |
| Sieglinde bin ich, die dich ersehnt: die eig'ne Schwester gewannst du zu eins mit dem Schwert! | I am Sieglinde who longed for you: your own sister you have won and the sword as well. | ||
| Siegmund | Braut und Schwester bist du dem Bruder, | Wife and sister you'll be to your brother. | |
| so blühe denn Walsungen-Blut! | So let the Volsung blood increase! | ||
| 14) | Orchestra | ||
| (He draws her to him with pasionate fervor.) | |||